第13章(2 / 2)
后来邢应苔回到自己房间里才想起来。他看着喧宾夺主躺在自己枕头上睡觉的猫,轻轻用手扶了扶,示意它给自己留点地方。
本来睡得打呼的猫被碰了一下后,迷迷糊糊站了起来,看着邢应苔好一会儿,叫了两声。
邢应苔靠在床边,拿了本书看。
他的专业是外语,有太多要看的资料,这些天邢应苔忙着看书写论文,已经有三天每天只睡三四个小时,所以邢应苔看了一会儿书就困得要命。本来想着要起来洗把脸,但意识越飞越远,他不能控制地睡着了。
睡梦中也很挣扎,挣扎着想醒来,洗脸继续看书。就算不,也要把灯关上。
这种挣扎的梦境令人烦躁,邢应苔睡得很不踏实,睁开眼睛时以为自己只睡了十几分钟,但实际上向外一看,天都蒙蒙亮,灯也不知道被谁关上了。
清晨五点三十五分……
看着手表上的时间,邢应苔都有些不敢置信。这种时间最为尴尬,回去睡也不好,起来又太早。
邢应苔想了想,决定起床洗漱。
他一站起来,就觉得有些不对劲。感受了一会儿,邢应苔低头一看,发现原来是自己晨勃了。
这是男子都会遇到的事情,在正常不过。邢应苔十七八岁时几乎每天早上都会这样。
邢应苔本想晾着一会儿就算了,可没想到今早的欲望十分固执,眼看冷处理没用,邢应苔叹了口气,起身锁门,右手探到内裤里,揉了一下。
大概是太长时间没有弄过,即使是自己碰一下,邢应苔都喘了一声。他的注意力不是很集中,能看见原本站在书桌上的招财矫健的跳下,然后窜到床上。
邢应苔没有在意,反而把内裤向下抻,将男子成熟而健康的性特征露了出来。
毕竟在邢应苔眼里,无论招财多么灵性,多么乖巧,它也只是一只猫而已。
所以尽管招财正襟端坐在邢应苔的床上,几乎贴着他的脚,歪着脑袋看主人的性器,邢应苔也没有遮挡。
邢应苔闭上眼睛,右手更加用力,他皱起了眉,急促的呼吸中,有汗顺着他的脖颈流下,濡湿黑色的上衣。
邢应苔手中的硬物微微颤抖,眼看就要射出来了。
黑黄斑驳的猫突然站起身,抖了抖脚,身手矫健地扑了上去。
邢应苔还没反应过来,就感到下体一痒,射出的那点粘稠液体,不是沾在招财的脸上,就是弄到了它毛上。
邢应苔大惊,一跃而起,连忙用手去挡招财,不让它舔,同时拿准备好的纸巾给它擦身上的精液。
也是邢应苔忍了太长时间,这一次弄出来的东西太多,沾得招财满身都是,就算擦干净了,脸上的毛还是一缕一缕的。
邢应苔大为尴尬,也不知道现在抱招财出去洗澡合不合适,来得及吗?
招财把头蹭到主人掌心里,它本来就不算大的眼睛更是眯成一条缝,艰难地张了一点点嘴,口中发出‘嗷呜’的叫声。
——明明只是一只猫而已,只是一直公猫,甚至连猫叫都叫不好。看着主人的时候,却是媚眼如丝,百般妖娆。
邢应苔无奈,用力捏它的脸。身上毛还微微湿着的长毛猫,就着脸被捏住的姿势,咕噜一声,肚皮翻天,躺在了床上。
邢应苔连忙松手,避免招财扭着脖子的情况发生,招财顺势歪过头,用脸蹭了蹭床单。
它身上都是杂色的毛,肚皮也不雪白,唯有后爪有白色。此时招财拢着爪子,一脸快来蹂躏我的表情。
邢应苔不由伸手揉了揉它的毛,甚至凑上去,闻了闻招财胸前的味道。
招财紧紧抱住邢应苔的头,‘嗷嗷!’乱叫,用力舔邢应苔的头发。
邢应苔觉得这猫十分好笑,有心想和它亲近,但也到此为止了。邢应苔任它舔了两下,就抬起头,他刚要离开,下意识一扫。
就见招财两腿间露出一个小小的粉色三角。
因为太小了,所以邢应苔愣了一下,才想起这到底是什么东西。
邢应苔暗骂一声,心想这叫什么?有什么样的主人,就有什么样的宠物吗?发情时间都一样?这……这也……
第16章
邢应苔起身洗漱,抽空写了点文章后,等陈半肖醒来,邢应苔便问:“你今天上班吗?”
陈半肖眼圈发黑,好像没睡好的样子,呆呆地说:“工伤,休两天。”
邢应苔点点头。
陈半肖有点疑惑邢应苔为什么问这个问题,但很快明白了,他道:“你要让我带招财去绝育,是不是?”
“嗯。”邢应苔客气地说,“再等两天也好。”
陈半肖看了一眼从客厅中央穿过、体形丰满的胖猫,摸着下巴笑,本想说两句俏皮话,可刚一开口,猛地想起什么,不由叹了口气,不再多说。
邢应苔和导师约好时间,在他办公室上课,用了一个上午讲翻译方面的事情。下课后导师请邢应苔到食堂吃饭,似乎是想起了什么,邢应苔那位五十多岁、认真严肃的导师说道:“现在想起来,我也看过几本你叔叔翻译的作品。要不是他英年早逝,你就可以请教他,远胜于我在这里班门弄斧了。”
邢应苔一愣,一时想不明白导师怎么知道崇善是自己的小叔,后又突然想到几个月前他以参加崇善葬礼而请假的事,便点了点头,说:“他外文方面是有造诣的。”
“我桌上还有几本他写的书。”导师道,“不仅是他翻译的文献,写的小说也看过不少……要不是崇善去世后公布他的笔名,我也不敢信他竟然会写这样的小说。”
邢应苔尴尬地笑笑,低下了头。
崇善的名字在翻译界内算是比较有名的,可当他另外一个身份被揭露出来后,所有人惊讶的发现,原来他不仅是个翻译家,更是披着‘三千人’的笔名、写出了许多脍炙人口的小说的名作家。
许多人不敢相信,因为崇善翻译的作品严肃正派,和他写小说时的风流锐利截然不同。
↑返回顶部↑