第614章楚门秀的英文配音(1 / 2)
这通电话来自朱天文。
他在美国收购的两家院线,已经走完所有流程,签完所有的合约。
在6月5日这天,北美地区(美国和加拿大)最大的两家院线a和regal,正式成为华资企业天下集团的子公司。
a全名american-century-cinema(美国世纪影院),除了美国本土和加拿大,在法国、英国、西班牙和中国香江都有影院,不过单北美的荧幕数量,就占到了90%。
ragal之前是regal-entertainment-group(皇家娱乐集团)下属的院线,中文名叫“皇家影城”,卖给朱天文后,ragal整体纳入a,从今天开始,ragal便成为了历史,这个名字也退出了美国院线的舞台。
a换主人后的第一件事儿,就是安排大量上映中国电影。
这也是朱天文收购这两家院线的主要目的。
《战狼》不用说,英文版已经由中影方面制作完成,除了李志凡是自己配音外,其他主要角色都是请的美国本土配音演员。
而《楚门秀》的海外发行还没谈好,配音工作也还未开始,所以朱天文这通电话就是催李志凡赶紧制作《楚门秀》的英文配音,要在最短的时间内,拿去a上映。
a现在可以上映的华语电影严重紧缺。
不只是李志凡,国内诸多导演的新作,都收到了邀约。
这是中国电影在美国市场的一次大规模进军,能不能让中国电影在美国土地上站稳脚跟,就看着一次了。
李志凡对《楚门秀》还是有些底气的,因为这本来就是他翻拍的美国电影,只是在台词上改变成了中国人的口语习惯和说话风格。
如果要配制英文版,这台词必然会大改,恢复原来的版本。
像原版楚门每天离家上班时,跟领居打招呼的台词,在原版里是“早上好,以防我见不着你,所以下午好!晚上好!晚安!”
但中国人出门打招呼不会这样,所以台词改成了:“张哥,刘姐,早上好!嗨!悦悦,好好学习哦!”
依然是原版浮夸的动作,但这样的台词在孙佑滨的口中说出来,不但没有违和感,反而跟他个人有种浑然一体的感觉。
即使是再换回原英文版,也正因为孙佑滨浮夸的表演,和李志凡给他亲自设计的表演风格,依然非常贴切。
不但是台词要修改,李志凡打算连名字都改回原版,反正名字只是代号而已。
至于演员,《楚门秀》作为和《战狼》同时开拍的电影,其中不少演员,都是《战狼》这边客串的,为了塑造这个人工岛就是一个小世界,更考虑到电影最终在海外的影响,片场有大量外国人,黑人就不说了,那都是《战狼》里的主要群演,连奥雷、莉莉丝也客串了《楚门秀》,其他白人更是有《战狼》的美国拍摄团队出演,连摄影师、灯光师这些并非演员的,都在《楚门秀》里上场客串过。
当时大家都把这部电影当成是拍摄《战狼》之余的玩乐之作,而且当时挂着“综艺电影”的名头,谁也没想过电影将来会有什么样的影响力。
所以对《楚门秀》在国内的票房,也没有太大的失望。
而且这部电影在大家先入为主的观念里,变成了“真人秀感太重了”,就像那些把话剧翻拍成电影后,被评价“话剧感太浓了”一样。
却没有想过,这部电影如果没有真人秀的感觉,那才是失败。
因为在另一个世界,《楚门秀》是开启真人秀时代的标致,是电视真人秀的开派宗师。
英文剧本不需要再写,因为在拿出这部电影的时候,李志凡就先写好了英文剧本,然后才根据英文剧本逐字逐句的、在不失原意的情况下改编成中文版。
所以他只要翻翻电脑里的收藏夹,便找出了原剧本。
次日,李志凡就带着电影母带和英文剧本,前往美国进行配音。
《楚门秀》的海外发行原本是跟派拉蒙谈的,但孙源山收购了的哥伦比亚娱乐,李志凡立即带着《战狼》和《楚门秀》转投哥娱。
虽然哥伦比亚比起派拉蒙要稍微弱势一些,但那也是好莱坞本土的六大巨头之一,实力不用质疑。
……
抵达洛杉矶的当天,李志凡就马不停蹄的来到了哥娱。
孙源山这种日理万机的的人物,不可能坐镇这里,负责迎接他的,是哥娱下设哥伦比亚影业的总裁汤米-李。
虽然这家伙也姓李,但却是地地道道的外国人,这个李,和李志凡的李也没有任何关系。
不过两人却因为姓氏相同,一见如故,相谈甚欢。
“李先生,你要亲自为主角配音,这个……”
汤米略微有些怀疑,毕竟口语和配音是两回事儿,就算李志凡英语口语没问题,但是这配音工作,他觉得还是由美国的专业配音演员来负责毕竟好。
“不用担心,我没问题!”
李志凡笑着说道,“这次我亲自过来,就是为这个事儿,我还带了剧本!”
“剧本?”汤米没搞清楚,以为李志凡说的是《楚门秀》这部电影的中文剧本,而且他的思维里,中文剧本就是原始剧本,“哦,李先生,我看不需要中文剧本,我们的人正在对照影片进行翻译,有影片就可以了。”
“我说的是英文剧本!”
李志凡把平板电脑递给汤米,“这是我最初写的原始剧本,和你们看到的中文剧本有很大出入,这部电影我之前是打算拿到美国来拍一部纯美式的电影,但因为我们国内有公司赞助并看好,所以就留在了中国拍摄,并且完全更改了剧本。”
“哦?”
汤米依然满腹狐疑,仔细阅读起李志凡带来的这版剧本。
若按照中文版的翻译,整个电影会变成另一版不同的味道,虽然哥影的翻译人员也会在翻译版中加入很多美国俚语或是口头禅,但还是以中国特色为主,他们可不敢违背原作乱改,而且翻译版还得拿给李志凡及男人帮影业审查,稍微不认可就得重改。
↑返回顶部↑