意想不到的诗文(2 / 2)
其实大多数人都没能领悟这英文小诗中的意境,因为别说是诗了,就算是普通对话,他们都未必跟得上节奏。
更让他们佩服的是,想不到慕容小小身边一个丫鬟竟然能说出如此流畅的伦敦音,就算听不懂写的是什么,也能感受到享受的感觉。
大家的议论声此起彼伏,紫月的声音几乎要被盖住了,她无辜的看向众人。
见大家议论声小了一点,紫月迅速的把剩下的诗继续读起来。
“ what wealth the show to me had brought:
for oft, when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.”
紫月读完后将手中的诗文卷轴交予一旁的侍者,然后站到一旁等候慕容小小差遣。
大家今天可算开了眼了,第一次见有人在文墨大会上用英语写洋诗,还用毛笔写英文!
有些人想学着白鹤凡那样嘲笑一番,无奈连人家写的是什么意思都不知道,所以想笑都无从下手,一时间气氛尴尬极了。
“那个……敢问紫月姑娘,这诗……什么意思啊?”一个老实巴交的人好奇的问道。
接着好多投过来的茫然的目光,不经意间透露出大家的文化水平,看来都想听释义。
章山峰原本只是担心艾睿聪留洋许久,可能只是中文差点,是真没想到艾睿聪竟然这么狠,直接一整首诗词都用英语写完。
要不是了解艾睿聪的性格,还得以为他是故意拽文的呢!
紫月姑娘已经帮我把诗读完了,译文就不劳烦紫月姑娘费心,我还是我自己来给大家解释一下吧!
艾睿聪想着刚才章山峰诵读慕容小小的词,那气氛何其的融洽,所以也想表现一下。
“我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
人的心又重新充满了欢乐。”
艾睿聪声情并茂,甚至涌出了莎士比亚歌剧的气息,对整首诗尽情诠释,倒也还是如愿收获了一票女性诗友。
↑返回顶部↑